Profesor iz Bujanovca među autorima srpsko-albanskog rečnika za reči kojima ne treba prevod

Bujanovac, Priština, 21. novembar 2023. (foto Bujar Terstena/RSE) – Grupa studenata i dipolomaca iz Beograda i Prištine, među kojima je i profesor albanskog jezika i književnosti Borivoje Lazić iz Bujanovca, izradili su srpsko-albanski  “Rečnik reči kojima nije potreban prevod”. Promocija rečnika održana je u ponedeljak u Prištini.

Demokratija, tradicija, propaganda, baterija, epidemija, komšija, amanet, ajvar – neke su od reči za koje nije potreban prevod sa srpskog na albanski jezik i obrnuto.

Ove i još na stotine drugih reči, kojima nije potreban prevod, identifikovala je grupa studenata Univerziteta u Beogradu i Prištini u okviru projekta nevladine organizacije Integra i Centra za afirmativne i društvene akcije, sa ciljem promovisanja saradnje među mladima sa Kosova i iz Srbije.

Među njima su Bujanovčanin Borivoje Lazić koji je nedavno diplomirao albanologiju u Beogradu i Eljvira Krueziju, studentkinja novinarstva na prištinskom Univerzitetu. Oni su 20. novembra u Prištini prisustvovali predstavljanju „Rečnika reči kojima nije potreban prevod“, prenosi Radio Slobodna Evropa (RSE).

-Kada se govori o Kosovu ili Srbiji uvek su neke neprijatne teme koje prave razdor između nas. Ovo su stvari o kojima zapravo treba da se piše – izjavio je Lazić za RSE.

Nakon osnovnih studija albanskog jezika, književnosti i kulture, upisao je i master. Priča kako, iako dolazi iz Bujanovca – grada na jugu Srbije sa većinskim albanskim stanovništvom – nije znao jezik svojih komšija, ali da je slušao i voleo njihovu muziku.

-Preko muzike se rodila ljubav prema albanskom jeziku. Sećam se da sam u srednjoj školi slušao neke pesme a reč jednu nisam razumeo. Sviđala mi se ta pozitivna energija, počeo sam da istražujem i saznao da ima katedra (albanskog jezika) u Beogradu. Pričao sam sa roditeljima i oni su se oduševili na tu ideju (da studira albanologiju) –  kaže Lazić.

Dodaje da je upravo zbog albanskog jezika upoznao puno ljudi sa Kosova, sa kojima se danas druži i sarađuje.

A san Eljvire Krueziju je bio da zna jezike. Osim maternjeg albanskog, tečno govori još turski, italijanski i engleski, ali uči i srpski jezik.

U izjavi za RSE ocenjuje da je jezik „ključni element“ upoznavanja kulture jednog naroda.

-Sjajno je upoznati nove ljude, njihov jezik i kulturu. Saznali smo koliko smo zapravo isti – navodi ona.

Eljvira Krueziu se prisetila i koliko je bila iznenađena kada je zajedno sa Borivojem Lazićem identifikovala veliki broj reči kojima nije potreban prevod.

-Pitala sam Borivoja ‘da li je i ovo ista reč’? Rekao je da. I onda je samo bilo, da, da, da, iste su reči – navodi ona.

Nora Bezera, lingvistkinja i autorka rečnika „Reči kojima nije potreban prevod“ je navela da je grupa studenata sa Univerziteta u Beogradu i Prištini identifikovala više oid 2.000 reči koje se koriste u albanskoj i srpskoj zajednici.

Ipak, objavljene su samo one reči koje su „na neki način svojstvene zajedničkoj kulturi i tradiciji“.

-Suština projekta nije bila samo puko pronalaženje reči već spajanje mladih ljudi sa Kosova i iz Srbije. Imajući u vidu da su naši narodi vekovima živeli u susedstvu, ali samoizlovanje obe zajednice je dovelo do toga da nismo upoznali međusobne kulture a samim tim ni jezike – rekla je ona.

Još neki od ciljeva izrade „Rečnika reči kojima nije potreban prevod“ je da se ukaže na sličnosti između Srba i Albanaca.

Marija Orović, profesorka i koautorka ovog rečnika, rekla je kako pojedine reči koje se koriste i u srpskom i u albanskom jeziku, zapravo predstavljaju „zajedničku tradiciju dva naroda“.

-Jedna takva reč je ‘ćef’. Koristi se kako bi se opisalo iskustvo uživanja u trenutku, bez posebne svrhe ili cilja. Ova reč ističe važnost malih ali dragocenih trenutaka u životu koje nas čine srećnima – objasnila je ona.

Nora Bezera je ukazala i da se Srbi i Albanci često sporazumevaju na engleskom jeziku te da su zbog toga studijski program Balkanistike u Prištini i Albanologija u Beogradu „most između dva naroda koja vekovima dele duboko ukorenjene predrasude“.

-Oni su nova generacija koja će kroz upoznavanje druge strane, njene tradicije i kulture, shvatiti koliko si slični i bliski, pa će svojim angažovanjem srušiti te predrasude – ocenila je Bezera.

Balkanistika je četvorogodišnji studijski program, koji je pri Univerzitetu u Prištini otvoren 2021. godine sa ciljem da, pored ostalog, promoviše međujezičke i međukulturne komunikacije na Kosovu i u regionu Zapadnog Balkana. Osim albanskog, studenti uče i druge balkanske jezike kao što je srpski, bosanski, hrvatski ili makedonski.




2 thoughts on “Profesor iz Bujanovca među autorima srpsko-albanskog rečnika za reči kojima ne treba prevod

  1. Rada

    naravno,baš mi je drago da postoji ovakva saradnja!i mi i oni potičemo sa Kavkaza,komšije smo od davnina…plus i to da su Srbi i Albanci u davna,davna vremena bili veliki prijatelji…to sam čitala.

    Reply
  2. dejan

    Zaista nebitan rečnik kao i čitav ovaj tekst! Pokušaj dvoje ljudi da uđu u neku, njima poznatu, „žižu javnosti“ ali, očigledno, bez uspeha!

    Reply

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *